Saturday, November 03, 2007

那個...請不要讓我再解碼了 Orz...

昨天才在想說要停止PO文一個月
今天就破功 只能說是對不起大家 我不該只寫日文的...Orz
今天重新Post一次 其中文法可能有誤
想學的小朋友別亂學喔! 我只是在適應它而已

今日まで 39/50 課を読んでしまいました。
12月2日までに、あと31日  = =”
どうすればいい~~~~~!!!??? Orz
こんな状況では。。。一日で三課を読まなければならないんだ!!
しかし、いろいろな悪い影響があって、今 頭の中には混雑している。

到今天為止 39/50課已經讀完了(今天更新至42課 YA!)
到12月2日為止、還有31天 (今天更新為30天 又少了一天T_T)
該怎麼辦阿~~~~!!!??? Orz
這種狀況下...一天必須讀三課了!(我要留時間複習阿)
但是,有許多的負面影響,現在頭腦裡正混雜著(就是一片混亂)

もっと頑張れないと....
ああ~~早く勉強したらいいのに...T_T

不更努力的話...
(這是日文語法,習慣講前面,
 其目的為聽者大約可以瞭解 說話者也有台階下,
 在最後會再說明一次)
阿阿~~早一點念書就好了...T_T

やっぱり、無駄な時間が多く過ぎる。
それで、これから このブログは一ヶ月休んで決められました。
果然,浪費的時間太多了
因此,從現在開始 這個Blog被決定休息一個月了
(日文語法,不直接描述動作
 而是呈現狀態,活生生的動作描述聽起來較刺耳。)

では まだ一ヵ月後
みんなさんもお元気に。
那麼,一個月後見
大家也請多保重。

==============講解分隔線================
以下的部分已經熟練了 我想是不會有誤的

說前句的習慣,可以從一個著名的聽解例子看出來

A男要約B女去看電影
A:Bさん、映画のチケットがありますが、
  一緒に「映画を」見に行きませんか?」中是可省略的
B:いいですね。いつですか?
A:明日午後3時です。
B:明日午後3時ですか。 ちょっと...
A:あ!そうですか。わかりました。
B:どうも すみません。
  まだ 今度お願いします。

問題:明日 Bさんは映画を見に行きます。

A:B小姐,我有電影的票,
  要不要一起去看阿?
B:好阿。什麼時候呢?
A:明天下午3點
B:明天下午3點嗎? 有一點...
A:啊!這樣阿。我知道了。
B:真是不好意思。
  下次請你再約我喔。

問題:明天 B小姐要去看電影。

橘色的地方 就是外國人相當難以理解的所在
講話過於曖昧 加上我們又不是日本人
難以理解日本人說話的習慣
在外掛這是聽解 常常"咻~"一下就過去了
因此常常會有"歪國人"(歐美的那種老外)
答錯後 會對日文老師抗議 XD

"B小姐不是要去嗎!?吼~~~!!"

No comments: