Tuesday, November 20, 2007

今日の内容は・・

  日本語   |  中国語
=============
「~から見ると」| 從...來看
「~からすると」| 從...來看
「~にとって」  | 對...來說
「~から言うと」| 從...來說

中国語から見ると、この四つは似てるんでしょう。w
先、友人と話したら、少しわかられる。
從中文來看,這四個很像吧。(笑)
剛才跟朋友聊過後,變得稍為理解了。

具体的には、以下に表す。
「~から見ると」 状態にも人にも使えられる。
「~からすると」 状態にも人にも使えられる。
「~にとって」 人は対象の場合に使う、状態にはダメ。
「~から言うと」 状態ならOK、人にはダメ。
具體來說,如以下所示。
「~からみると」 對狀態跟人都能被使用。
「~からすると」 對狀態跟人都能被使用。
「~にとって」 人為對象的時候使用、不能對狀態。
「~から言うと」 狀態的話OK、不能對人。

たとえば
1.わたしから見ると、彼なんてまだ駆け出しの若造だよ。
2.あの様子から見て、彼は、昨晩飲みすぎたようだ。
3.世論調査からして、OO党が圧勝するだろう。
4.社員にとっては、給料は高いほうがいい。
5.A社の製品はデザインから言うとB者に勝る。
比如說
1.在我看來,他不過是個初出茅廬的小毛頭。
2.從那樣子看來,他昨晚好像喝多了。
3.從輿論調查來看,OO黨會大獲全勝吧。
4.對員工來說,薪水高比較好。
5.A公司的產品就設計來說比B公司來得好。

って、「~から見ると」 と 「~からすると」と
どこで違う?
実は同じ意味です。w
単純になら、
「O屋上から見ると、富士山は良く見える」
「×屋上からすると」
那麼,「~から見ると」 と 「~からすると」と
哪裡不一樣呢?
其實意思是一樣的。(笑)
簡單來說、
「O屋上から見ると、富士山は良く見える」
「×屋上からすると」 ←不會用這個

する是します的常體 做...什麼東西的意思
如果用する,會變成
從屋頂上做(什麼東西?),富士山就清楚可見
(大概會變成這樣的意思吧)

では、また
那麼,再會

No comments: