Sunday, November 25, 2007

ちょっとおもしろなPV

由於有人反映說
「講日文完全看不懂」
今天就全部用中文來寫好了,今天看到還蠻有趣的PV

桑田佳佑 / ダーリン (DARLING)



12月5日才會發行

是Asahi飲料 WANDA的CM曲

其中比較好玩的是

女主角竟然是元AV女優(意思就是已經引退的了)

夏目ナナ 中文有人稱呼為 夏目娜娜(奈奈...之類的)

也可以在第一段落完結時看到一個房間

都是衛生紙,地上還有某人的引退作來看 呵

據說還有引用許多老梗 不過我實在沒什麼慧根

有人可以跟我說一下嗎?

另外,我可以伸這個女優的片嗎? XDDDD

如同各位所知,其實我現在有點處於彈盡援絕的狀態了。
PS:拍攝地點應該是在橫濱,還記得其中幾棟建築

Tuesday, November 20, 2007

今日の内容は・・

  日本語   |  中国語
=============
「~から見ると」| 從...來看
「~からすると」| 從...來看
「~にとって」  | 對...來說
「~から言うと」| 從...來說

中国語から見ると、この四つは似てるんでしょう。w
先、友人と話したら、少しわかられる。
從中文來看,這四個很像吧。(笑)
剛才跟朋友聊過後,變得稍為理解了。

具体的には、以下に表す。
「~から見ると」 状態にも人にも使えられる。
「~からすると」 状態にも人にも使えられる。
「~にとって」 人は対象の場合に使う、状態にはダメ。
「~から言うと」 状態ならOK、人にはダメ。
具體來說,如以下所示。
「~からみると」 對狀態跟人都能被使用。
「~からすると」 對狀態跟人都能被使用。
「~にとって」 人為對象的時候使用、不能對狀態。
「~から言うと」 狀態的話OK、不能對人。

たとえば
1.わたしから見ると、彼なんてまだ駆け出しの若造だよ。
2.あの様子から見て、彼は、昨晩飲みすぎたようだ。
3.世論調査からして、OO党が圧勝するだろう。
4.社員にとっては、給料は高いほうがいい。
5.A社の製品はデザインから言うとB者に勝る。
比如說
1.在我看來,他不過是個初出茅廬的小毛頭。
2.從那樣子看來,他昨晚好像喝多了。
3.從輿論調查來看,OO黨會大獲全勝吧。
4.對員工來說,薪水高比較好。
5.A公司的產品就設計來說比B公司來得好。

って、「~から見ると」 と 「~からすると」と
どこで違う?
実は同じ意味です。w
単純になら、
「O屋上から見ると、富士山は良く見える」
「×屋上からすると」
那麼,「~から見ると」 と 「~からすると」と
哪裡不一樣呢?
其實意思是一樣的。(笑)
簡單來說、
「O屋上から見ると、富士山は良く見える」
「×屋上からすると」 ←不會用這個

する是します的常體 做...什麼東西的意思
如果用する,會變成
從屋頂上做(什麼東西?),富士山就清楚可見
(大概會變成這樣的意思吧)

では、また
那麼,再會

Tuesday, November 13, 2007

今天真是超鬱卒的...

今日午後 駅で電車を待っているとき、
ホームでわたしの隣に困りそうのおばが立っていた。
今天下午 在火車站等電車的時候
月台上有個看起來很困擾的歐巴桑站在我旁邊。

そのとき、怖いの問題が出た!
「嬢ちゃん、次の電車は高雄へ行くの?」
↑↑↑↑
こんな男らしいのわたしに....
在這時候,問了一個好可怕的問題
「小姐,下一班電車是往高雄嗎?」
↑↑↑
對著這麼有男子氣概的我....

それだけあれば、わたしも気にしないと思う、
でも、その後 電車でもっと失礼なおばが会われた。
それは隣に座っているのその方。
如果只有這些 我想我也不會在意
但是 在這之後,我在電車裡遇到一個更失禮的歐巴桑。
那就是座在我旁邊的那一位。

「なんか後ろの空席が多そうですね。
 今の状態は狭すぎですよ。
 君、そっちの空席に座ってくださいませんか?」
 ↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑
そうですね。そうすれば 何で自分がその空席に座らないんだ....
「後面看起來有很多空位的樣子。
 現在這樣太擠了
 你可以去坐那些空位嗎?」
 ↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑
這樣阿。那樣的話 為什麼妳自己不坐....

唉....

儘管如此,還是有好事低!
今天買了兩件帽T,下周決定要去女僕喫茶店好好裝一次阿宅
阿哈哈哈哈哈~~~~~!!

Tuesday, November 06, 2007

全部読まれましたが、...

今日の午後 K館で 第50課が読まれましたが、
しかし、いろいろな問題がありますので、今にも楽(らく)になれません。
今天下午在K館 雖然第50課讀完了
但由於有許多的問題,現在也沒辦法高興起來。

本の最後の問題集(もんだいしゅう)をやって、
結果は悪くないけど、
文法に使い方の問題が発見されます。
做完書本最後的問題集後,
雖然結果不壞,
但發現了文法使用上的問題。

いま 困られて(こまられて)るところのは以下に表す(あらわす)。
1.敬語(けいご)の使い方(つかいかた)
2.受身(うけみ)、使役(しえき)動詞(どうし)の使い方
3.自動詞(じどうし)と他動詞(たどうし)
現在被困擾的地方如以下所示
1.敬語的使用方法
2.被動及使役動詞
3.自動詞他動詞

明日から これらの部分をわかるようにされます!
明天開始要儘量把這些東西弄懂!

Sunday, November 04, 2007

今日の内容(きょうのないよう)「kyounonaiyou」

動詞ます形      ┐
「イ」形容詞(去掉い) ┼ +そうです
「ナ」形容詞(去掉な) ┘

その意味、 中国語では「看起來...」
例1: シャンプーがなくなりそうです。 
洗髮精看起來快用完了

なくなり=ない+なります(なる) 
「イ形容詞+なる」の時 「い」が使えません。
イ形容詞+なる 的時候 不會使用「い」。
==========================================
イ形容詞有哪幾個呢? 舉個例
熱い(あつい) 寒い(さむい) 楽しい(たのしい) 
汚い(きたない) 悪い(わるい) いい
素晴らしい(すばらしい) 偉い(えらい) 優しい(やさしい)
...還有一大堆

なります(常態は なる)、中国語では「變成、變得」と言います。
當然,なくなります也可以變成另一個詞來解釋
亡くなります=死去
但是在這個例句中是解釋為"變成沒有了"的意思

回到正題====================================
例2: この料理(りょうり)は辛(から)そうです。
這道菜看來很辣
辛い(去掉い) →辛
例3: この机(つくえ)は丈夫(じょうぶ)そうです。
這張桌子看來很堅固
「丈夫」は (ナ形容詞)です。
所以也把「な」去掉了

所以常常會在日劇聽到
「おいしそう~!」
看起來好好吃!
「おいしい」也是 「イ形容詞」
所以聽起來似乎有い的音
但寫出來是沒有「い」的。

例4: Bさんは寂しそうです。
B(先生/小姐)看起來很寂寞
寂しい(さびしい)
是低! 它也是「イ形容詞」

在眾多的「イ形容詞」中
大多都是(い)為其結尾,但是有例外!
「きれい」是 「ナ形容詞」

例: 東京はにぎやかで、きれいな町です。

きれい有沒有漢字? 有阿!
きれい=綺麗 or 奇麗
但是一般比較少用就是了。

以後會持續Post一些讀過的東西
也當成是閒暇之餘的複習
唉...還有6課
才能正式開始完整的複習

如果有強者看到錯誤 請多多指正喔!

Saturday, November 03, 2007

那個...請不要讓我再解碼了 Orz...

昨天才在想說要停止PO文一個月
今天就破功 只能說是對不起大家 我不該只寫日文的...Orz
今天重新Post一次 其中文法可能有誤
想學的小朋友別亂學喔! 我只是在適應它而已

今日まで 39/50 課を読んでしまいました。
12月2日までに、あと31日  = =”
どうすればいい~~~~~!!!??? Orz
こんな状況では。。。一日で三課を読まなければならないんだ!!
しかし、いろいろな悪い影響があって、今 頭の中には混雑している。

到今天為止 39/50課已經讀完了(今天更新至42課 YA!)
到12月2日為止、還有31天 (今天更新為30天 又少了一天T_T)
該怎麼辦阿~~~~!!!??? Orz
這種狀況下...一天必須讀三課了!(我要留時間複習阿)
但是,有許多的負面影響,現在頭腦裡正混雜著(就是一片混亂)

もっと頑張れないと....
ああ~~早く勉強したらいいのに...T_T

不更努力的話...
(這是日文語法,習慣講前面,
 其目的為聽者大約可以瞭解 說話者也有台階下,
 在最後會再說明一次)
阿阿~~早一點念書就好了...T_T

やっぱり、無駄な時間が多く過ぎる。
それで、これから このブログは一ヶ月休んで決められました。
果然,浪費的時間太多了
因此,從現在開始 這個Blog被決定休息一個月了
(日文語法,不直接描述動作
 而是呈現狀態,活生生的動作描述聽起來較刺耳。)

では まだ一ヵ月後
みんなさんもお元気に。
那麼,一個月後見
大家也請多保重。

==============講解分隔線================
以下的部分已經熟練了 我想是不會有誤的

說前句的習慣,可以從一個著名的聽解例子看出來

A男要約B女去看電影
A:Bさん、映画のチケットがありますが、
  一緒に「映画を」見に行きませんか?」中是可省略的
B:いいですね。いつですか?
A:明日午後3時です。
B:明日午後3時ですか。 ちょっと...
A:あ!そうですか。わかりました。
B:どうも すみません。
  まだ 今度お願いします。

問題:明日 Bさんは映画を見に行きます。

A:B小姐,我有電影的票,
  要不要一起去看阿?
B:好阿。什麼時候呢?
A:明天下午3點
B:明天下午3點嗎? 有一點...
A:啊!這樣阿。我知道了。
B:真是不好意思。
  下次請你再約我喔。

問題:明天 B小姐要去看電影。

橘色的地方 就是外國人相當難以理解的所在
講話過於曖昧 加上我們又不是日本人
難以理解日本人說話的習慣
在外掛這是聽解 常常"咻~"一下就過去了
因此常常會有"歪國人"(歐美的那種老外)
答錯後 會對日文老師抗議 XD

"B小姐不是要去嗎!?吼~~~!!"

Thursday, November 01, 2007

一日で三課を読んで、頭に悪い

今日まで 39/50 課を読んでしまいました。
12月2日までに、あと31日  = =”

どうすればいい~~~~~!!!??? Orz

こんな状況では。。。一日で三課を読まなければならないんだ!!
しかし、いろいろな悪い影響があって、今 頭の中には混雑している。

もっと頑張れないと....

ああ~~早く勉強したらいいのに...T_T

やっぱり、無駄な時間が多く過ぎる。
それで、これから このブログは一ヶ月休んで決められました。

では まだ一ヵ月後
みんなさんもお元気に。