Wednesday, February 27, 2008

片假轉英文轉中文

從以前開始看日文到現在
最痛苦的地方莫過於片假名字彙的部分

尤其在工程用語裡面....Orz
我實在應該把一些這種東西post起來
以當警示及紀念的...
台語部分 由於我沒學過 所以只能用
土法煉鋼的方式來用中文拼出台語音
多有不準 請多見諒阿

  日文   英文   中文   台語
アスファルト asphalt  瀝青  "點嗎嘎"
a-su-fa-ru-to

這應該不需介紹了吧
如需介紹請拜請估狗大神吧!

コンクリート concrete 混擬土 哪媽控
ko-n-ku-ri--to

從台語來看 哪媽控→生コン(na-ma-ko-n)
就原意來說,指的是不加修飾且尚未硬化的混擬土本體

在台灣仍然有承襲這個字的傳統
我們會說混擬土車叫”生コン車”
會在警告工人別亂加水時講出
哩hi-re生コン賣亂嘎水!
你那個混擬土別亂加水!

就連在罵人都可以用到コンクリート 帥吧!
哩A阿搭嗎(あたま=頭 a-ta-ma)係ㄉㄟコンクリート呢!?
你的腦袋裡是裝混擬土喔!?

在日本也有應用成別的字彙
比如說總承包商 變成 ゼネコン(ze-ne-ko-n)
這邊跟大家順便介紹一下日本的五大營造廠
日文大部分會用 大手ゼネコン來做代替稱呼
因為大家都知道
分別是 鹿島(かじま)   http://www.kajima.co.jp/
    大成(たいせい) http://www.taisei.co.jp/
    清水(しみず) http://www.shimz.co.jp/
    大林(おおばやし) http://www.obayashi.co.jp/
    竹中(たけなか) http://www.takenaka.co.jp/

今天先介紹這一小丁點
下次再會
では、また

No comments: